Goście

 

DR HAB. ANNA CETERA (Instytut Anglistyki UW):

szekspirolog, współautorka (odpowiada za redakcję i komentarz naukowy) nowej, przyjętej z dużym uznaniem serii przekładów dzieł Szekspira, jak i autorka prac krytycznych poświęconych recepcji angielskiego poety oraz szkiców zajmujących się problemem przekładów jego dzieła na polski. Jak pisał prof. Andrzej Żurowski: „w opracowaniach Anny Cetery mamy do czynienia z rzadką sztuką naturalnego łączenia wartkiej narracji, dostępnej także dla nieprofesjonalnego czytelnika, z głęboką erudycją. Autorka wskazuje rozmaite tropy interpretacyjne – często wykluczające się nawzajem – by pokazać bogactwo znaczeniowe dramatu”.
 

DR GRZEGORZ FRANCZAK (Università degli Studi di Milano)

filolog klasyczny, tłumacz literatury łacińskiej (Katullus), neołacińskiej (Kochanowski) oraz włoskiej (Petrarka, Ungaretti, Leopardi, Magrelli). Wykładał język i literaturę polską na uniwersytetach w Trieście, Udine i Lecce, obecnie wykłada na Uniwersytecie w Mediolanie. Za książkę „Nieskończoność. Wybór Pieśni” otrzymał nagrodę Literatury na świecie w roku 2000 za najlepszy debiut translatorski. Wydawca zapomnianych tekstów staropolskich. W 2013 roku wydał wraz z Aleksandrą Klęczar nowy, szeroko dyskutowany przekład twórczości Katullusa.

   

PROF. DR HAB. TERESA GIERMAK-ZIELIŃSKA (Instytut Romanistyki UW):

Romanistka zainteresowana przede wszystkim historią oraz gramatyką historyczną języka francuskiego (ze szczególnym uwzględnieniem starofrancuskiego). Aktywna zarówno jako tłumaczka jak i teoretyk przekładu. Przekładała literaturę średniowieczną („Powieść o róży” Wilhelma z Lorris i Jana z Meun, „Skarbiec wiedzy” Brunetto Latiniego, „W krzywym zwierciadle. Wybór średniowiecznej liryki satyrycznej”) jak i renesansową („Heptameron” Małgorzaty z Nawarry).
   

DR HAB. MAŁGORZATA GRZEGORZEWSKA (Instytut Anglistyki UW):

szekspirolog. Rozpiętość jej zainteresowań naukowych wyznaczają: dramat renesansowy, poeci metafizyczni XVII wieku, Kierkegaardowski egzystencjalizm oraz Nowy Historycyzm. Oprócz Szekspira zajmowała się Johnem Donnem, Andrew Marvellem czy Johnem Miltonem. Nakładem wydawnictwa Universitas w 2011 r. ukazała się jej książka „Trop innego głosu w angielskiej poezji religijnej epok dawnych”.
   

PROF. DR HAB. ZBIGNIEW KADŁUBEK (Wydział Filologiczny UŚ):

Ślązak, filolog klasyczny, tłumacz, komparatysta. Przekładał z łaciny (m.in. Annę Memoratę) oraz greckiego (pionierski przekład na śląski „Prometeusza w okowach” Ajschylosa). Po śląsku napisał także zbiór esejów „Listy z Rzymu”, inicjujący serię wydawniczą „Canon Silesiae – Ślōnskŏ Bibliŏtyka. Współpracownik Laboratorium Dramatu Tadeusza Słobodzianka w Teatrze Dramatycznym w Warszawie (2009–2013). W 2011 r. nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia w kategorii eseistyka za pracę „Święta Medea. W stronę komparatystyki pozasłownej”.
   

PIOTR KAMIŃSKI:

Tłumacz, krytyk muzyczny, znawca opery. Autor najnowszych, znakomicie przyjętych przekładów Szekspira („Ryszard II”, „Makbet”, „Wieczór Trzech Króli”, „Burza”), stanowiących zaczyn pierwszego polskiego krytycznego wydania dzieł Mistrza znad Avonu. Tłumaczył (na polski), m.in. Jeana Geneta i Samuela Becketta oraz (na francuski) Wisławę Szymborską. Wielokrotnie uczestniczył w realizacji przedstawień teatralnych, współpracując z Romanem Polańskim i Andrzejem Sewerynem, m.in. przy inscenizacjach „Amadeusza” Shaffera, „Tartuffe’a” Moliera i szekspirowskiego „Wieczoru Trzech Króli”. Odznaczony francuskim Orderem Sztuki i Literatury.
   

PROF. DR HAB. ANDRZEJ LAM:

jeden z najwybitniejszych polskich tłumaczy. Przekładał przede wszystkim z języka niemieckiego, m.in. literaturę średniowieczną („Pieśń Nibelungów”, „Minnesang”, „Parsifala”, „Okręt błaznów”), dzieła Anioła Ślązaka (Cherubinowy wędrowiecŚwięta uciecha duszyOpisanie czterech spraw ostatecznych), Goethego i Schillera. Autor pierwszego, pełnego, polskiego przekładu wierszy Georga Trakla i kanonicznego tłumaczenia utworów Rilkego. Ponadto przełożył i opracował „Dzieła wszystkie” Horacego. Opracowywał teksty Jastruna, Grochowiaka i Irzykowskiego (redaktor wydania zbiorowego „Pism”). Laureat licznych nagród i odznaczeń.
   

PROF. DR HAB. KRZYSZTOF MROWCEWICZ (Instytut Badań Literackich PAN):

wybitny historyk literatury, znawca barokowej poezji, uznany edytor. Współzałożyciel Biblioteki Pisarzy Staropolskich – wyjątkowej serii wydawniczej mającej na celu publikowanie dzieł autorów epok dawnych. W jej ramach odpowiadał za druk prac, m.in. Kaspra Twardowskiego, Sebastiana Grabowieckiego czy (we współpracy) „Poezji” Mikołaja Sępa Szarzyńskiego. Redaktor Słownika Polszczyzny XVI wieku oraz szeregu podręczników szkolnych. W 2012 r. nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia za olśniewający esej poświęcony Danielowi Naborowskiemu: „Małe folio. Historia jednego wiersza”.
   

KS. PROF. DR HAB. RAJMUND PIETKIEWICZ (Papieski Wydział Teologiczny we Wrocławiu):

biblista, badacz przekładu. Zajmuje się wieloaspektową analizą staropolskich przekładów Biblii w kontekście edytorskim, filologicznym i wyznaniowym. Autor szeregu prac na ten temat, w tym m. in. publikacji: „Pismo Święte w języku polskim w latach 1518-1638”, „Początki nowożytnej hebraistyki chrześcijańskiej” oraz „Historia Polski historią Biblii pisana”.

   

MGR DOROTA SUTKOWSKA (Instytut Filologii Klasycznej UW):

filolog klasyczny, świetny dydaktyk i tłumacz. Współautorka pierwszego pełnego tłumaczenia „Epigrammatum liber. Księgi epigramatów” Macieja Kazimierza Sarbiewskiego (wraz z Magdaleną Piskałą) oraz dwóch dzieł Johannesa Keplera: „Sen, czyli wydane pośmiertnie dzieło poświęcone astronomii księżycowej” (wraz z Jarosławem Włodarczykiem) oraz „Noworoczny podarek albo o sześciokątnych płatkach śniegu”.

   

PROF. DR HAB. PIOTR WILCZEK (Wydział „Artes Liberales”):

autor szeregu publikacji z zakresu historii literatury dawnej oraz jej przekładów zagranicznych, np. „(Mis)translation and (Mis)interpretation: Polish Literature in the Context of Cross-Cultural Communication”. W książce „Angielsko-polskie związki literackie. Szkice o przekładzie artystycznym” opisał konsekwencje różnych strategii przekładów tekstów dawnych, podkreślając rolę narodowych kanonów literackich. 

   

DR MARTA WOJTKOWSKA-MAKSYMIK (Instytut Literatury Polskiej UW):

badaczka literatury dawnej zainteresowana polsko-włoskimi związkami kulturowymi w epoce Renesansu (w tym przekładami na polski dzieł Ariosta, Tassa i Castiglionego). Członek zespołu redagującego i tłumaczącego „Rerum vulgarium fragmenta” Francesca Petrarki, które ukazało się z okazji 700-setnej rocznicy urodzin poety. Autorka „Gentiluomo cortigiano i Dworzanin polski. Dyskusja o doskonałości człowieka w Il Libro del Cortigiano Baldassarra Castiglionego i w Dworzaninie polskim Łukasza Górnickiego”.

   

DR HAB. JACEK WÓJCICKI (Instytut Badań Literackich PAN):

wybitny badacz zajmujący się statusem tłumaczeń w epokach dawnych, ze szczególnym uwzględnieniem okresu od XVI do XVIII wieku. Opracował i wydał kilkanaście książek poświęconych temu problemowi. Szczególnie intensywnie prowadzi badania skupione na polskich przekładach dokonanych w epokach dawnych: wydawał m.in. Wergiliusza w przekładzie Koźmiana, Woltera w przekładzie Staszica, Horacego w przekładzie Petrycego. Sam tłumaczył Katullusa, jako pierwszy, zrywając z silnym tabuizowaniem twórczości rzymskiego neoteryka.

 

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej To find out more about the cookies we use and how to delete them, see our privacy policy.

I accept cookies from this site.

EU Cookie Directive Module Information